Inviting an author to review:
Find an author and click ‘Invite to review selected article’ near their name.
Search for authorsSearch for similar articles
10
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro Translated title: Translation and cultural adaptation of Hearing Aid Skills and Knowledge Test into Brazilian Portuguese

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.

          Translated abstract

          ABSTRACT Purpose The study aimed at the translation and cultural adaptation of the Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) into Brazilian Portuguese. Methods This is a qualitative study of the translation and cultural processes of an adaptation measure from English to Brazilian Portuguese based on the method proposed by Lins et al. (2017) and Beaton et al. (2000). In all, 38 hearing aids users were selected for the study, recruited in Hearing Health Service of the Institution, eligible by inclusion and exclusion criteria, accepted under the number 3,228,085. Results The process of translation and cultural adaptation chosen was divided into 5 stages, among them: (1) Translation of the original version into Portuguese, carried out by two different translators, which gave rise to the Portuguese Consensus 1 version; 2) Evaluation by the professional committee. Among of the 53 translated terms, 23 obtained semantic equivalence and two did not achieved conceptual, idiomatic and experimental equivalence. This step resulted in Consensus Version 2; (3) The Back-Translation was carried out to compare the Consensus 2 Version to the original. The test author confirmed the equivalence between both; (4) Consensus Version 2 was submitted to a panel of patients, in which three participants indicated the test difficulty level as easy and three as medium. At this stage, it was established the Final Version of the test; (5) Application of the Final Version in the step pre-test, which highlights the importance of contextualizing two terms by the professional who applied the test. Conclusion The HASK test was translated and adapted to the Portuguese language, with semantic, experimental and conceptual equivalence.

          Related collections

          Most cited references28

          • Record: found
          • Abstract: found
          • Article: not found

          A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.

          The aim of cross-cultural adaptation (CCA) of a questionnaire is to achieve equivalence between the original and adapted questionnaire. Here, we aimed to review the state of the art in CCA methods.
            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: found
            • Article: not found

            The abbreviated profile of hearing aid benefit.

            To develop and evaluate a shortened version of the Profile of Hearing Aid Benefit, to be called the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit, or APHAB. The Profile of Hearing Aid Benefit (PHAB) is a 66-item self-assessment, disability-based inventory that can be used to document the outcome of a hearing aid fitting, to compare several fittings, or to evaluate the same fitting over time. Data from 128 completed PHABs were used to select items for the Abbreviated PHAB. All subjects were elderly hearing-impaired who wore conventional analog hearing aids. Statistics of score distributions and psychometric properties of each of the APHAB subscales were determined. Data from 27 similar subjects were used to examine the test-retest properties of the instrument. Finally, equal-percentile profiles were generated for unaided, aided and benefit scores obtained from successful wearers of linear hearing aids. The APHAB uses a subset of 24 of the 66 items from the PHAB, scored in four 6-item subscales. Three of the subscales, Ease of Communication, Reverberation, and Background Noise address speech understanding in various everyday environments. The fourth subscale, Aversiveness of Sounds, quantifies negative reactions to environmental sounds. The APHAB typically requires 10 minutes or less to complete, and it produces scores for unaided and aided performance as well as hearing aid benefit. Test-retest correlation coefficients were found to be moderate to high and similar to those reported in the literature for other scales of similar content and length. Critical differences for each subscale taken individually were judged to be fairly large, however, smaller differences between two tests from the same individual can be significant if the three speech communication subscales are considered jointly. The APHAB is a potentially valuable clinical instrument. It can be useful for quantifying the disability associated with a hearing loss and the reduction of disability that is achieved with a hearing aid.
              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: found
              • Article: not found

              Measuring Satisfaction with Amplification in Daily Life: the SADL scale.

              To develop a self-report inventory to quantify satisfaction with hearing aids. The inventory was developed in several stages. To determine the elements that are most important to satisfaction for most people, we conducted structured interviews and then designed a questionnaire. Hearing aid owners responded to the questionnaire, indicating the relative importance of 14 different elements in their hearing aid satisfaction. Analyses indicated that the elements could be placed into four importance content areas. Trial satisfaction items were designed for each content area and submitted to focus groups to identify highly salient items as well as ambiguous items. A 25-item satisfaction questionnaire then was developed and disseminated to hearing aid owners. Results were obtained from 257 individuals. These data were analyzed to generate the final questionnaire. Fifteen items, divided into four subscales, were selected for the final Satisfaction with Amplification in Daily Life (SADL) questionnaire. The questionnaire yields a Global satisfaction score and a profile of subscale scores, which address Positive Effects, Service and Cost, Negative Features, and Personal Image. A preliminary evaluation of retest stability was conducted with 104 subjects. Ninety percent critical differences for the various scores ranged from 0.9 to 2.0 score intervals on a 7 point scale. The SADL scale is both brief enough to be clinically acceptable and comprehensive enough to provide a valid assessment of an inherently multidimensional variable. Additional assessment is necessary to refine understanding of its test-retest properties, explore validity issues, and determine clinical, research, and administrative applications of the data.
                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                acr
                Audiology - Communication Research
                Audiol., Commun. Res.
                Academia Brasileira de Audiologia (São Paulo, SP, Brazil )
                2317-6431
                2022
                : 27
                : e2589
                Affiliations
                [02] Bauru orgnameUniversidade de São Paulo orgdiv1Faculdade de Odontologia de Bauru orgdiv2Departamento de Fonoaudiologia Brazil
                [01] Bauru orgnameUniversidade de São Paulo orgdiv1Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais orgdiv2Divisão de Saúde Auditiva Brazil
                Article
                S2317-64312022000100334 S2317-6431(22)02700000334
                10.1590/2317-6431-2021-2589pt
                f131f9e3-d720-4620-833e-f89ef84a43a8

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

                History
                : 11 January 2022
                : 28 September 2022
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 28, Pages: 0
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Artigos Originais

                Adaptation,Translation: Hearing aids,Metodologia,Reabilitação,Adaptação,Auxiliares de audição,Tradução,Methodology,Rehabilitation

                Comments

                Comment on this article