452
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      scite_
       
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Six Romances of the Spanish Civil War and their English Translations by Sylvia Townsend Warner

      Published
      research-article
      Bookmark

            Abstract

            This article presents parallel Spanish–English texts of six poems translated by Sylvia Townsend Warner from their Spanish originals following her attendance at the Second International Congress of Writers for the Defence of Culture in Spain in 1937. The poems are by Leopoldo Urrutia, Manuel Altolaguirre, Julio D. Guillén, José Herrera Petere, Félix Paredes and Francisco Fuentes. Five of the six first appeared in Romancero general de la guerra de España (1937).

            Main article text

            Editor’s note: Sylvia Townsend Warner translated six poems from their Spanish originals following her attendance at the Second International Congress of Writers for the Defence of Culture in Spain in 1937. The original poems and the translations follow below. Five of the six Spanish poems were first published in Romancero general de la guerra de España (1937). Warner’s translation of the second section of Urrutia’s ‘Romancero a la muerte de Federico García Lorca’ was published in Poems for Spain (1939), edited by Stephen Spender and John Lehmann; her other translations were first published posthumously, ‘El Heroe’ in her Selected Poems (1982) (but reproduced below from Warner’s manuscript version, which is four lines longer) and the other four in The Penguin Book of Spanish Civil War Verse (1980), edited by Valentine Cunningham.

            The poems and translations are discussed further in this issue of the Journal by Alicia Fernández Gallego-Casilda in her prize-winning essay titled ‘Translation and ideology in Sylvia Townsend Warner: Six Romances of the Spanish Civil War into English’ (pp. 77–96).

            1. ‘Romancero a la muerte de Federico García Lorca’, section II

              Leopoldo Urrutia

            II

            Por los patios de la Alhambra

            a la ventana mudéjar,

            subía un olor agudo

            de azahares y de adelfas.

            Por los patios de la Alhambra,

            por entre las alamedas

            ¡ay, cómo olía que olía

            a una infinita tristeza!

            ¡Jardín del Generalife,

            y cómo olían a pena

            tus viejísimos laureles,

            a pena reciente y tierna!

            Hasta los celestes prados

            sube el ciprés su tristeza,

            y el álamo majestuoso

            infinito de amarguras

            blandamente cabecea.

            No corre un soplo de viento.

            Todo se llena de pena,

            y en el aire del bochorno

            su abanico verde y grande

            deja caer la palmera.

            ¡Está llorando Granada,

            todo Granada, de pena!

            El pico del Monte Sacro,

            las altas Torres Bermejas

            con un pañuelo en los ojos

            tristemente la contemplan.

            ¡Ay, Federico García,

            que triste se está poniendo

            tu vieja ciudad morena!

            ‘Romancero a la muerte de Federico García Lorca’

            Translated by Sylvia Townsend Warner

            In the courts of the Alhambra

            The scent of lemon-flower, the scent

            Of the rose-laurel, rises pungent

            To the mute lattice.

            In the courts of the Alhambra,

            And down the avenues,

            Scent after scent renews

            An infinite sadness;

            And grief has bruised

            From the timeless laurels of the Generalife

            A childish fragrance, tender and innocent.

            Towards the heavenly meadows

            The cypress rears a shape of sorrow,

            To long and lofty grief resigned

            The poplar nods its head.

            There stirs no breath of wind:

            Instead, grief is the air all things respire;

            And in the sultry calm the palm lets fall

            Its large green fan.

            Granada, all Granada,

            Weeps for a woe.

            The peak of Monte Sacro,

            Holding to its sad eyes

            The turrets of Bermejas,

            Looks an Alas!

            – ¿Por qué lloráis, mis jardines;

            por qué estáis tristes, palmeras?

            – ¡Ay, Federico García,

            lloramos por una muerte

            que se acerca!

            El mar estaba llorando

            del alba contra las puertas.

            Salpicaba las ventanas

            de la playa con estrellas.

            – ¿Por qué lloras así, mar,

            despeinada la melena

            de tus desflecadas olas,

            qué lloras de esa manera?

            – ¡Ay, Federico García,

            que lloro por una muerte

            que se acerca!

            Las palabras, en la noche,

            como fina caña eran,

            frágiles y quebradizas

            como fina caña seca.

            ¡Cómo lloraba el silencio

            escondido entre palmeras!

            Todo Granada lloraba

            como una triste doncella,

            con ojos de mar y cielo

            en la madrugada tierna.

            Por los picos de la Elvira

            la Muerte baja a la Sierra,

            viene afilada y segura

            sobre la ciudad derecha.

            Ay, Federico Garcia,

            How sad in this sunsetting

            Sinks down your old, your gipsy-coloured town!

            Why so sorrowful, my gardens?

            Palm-tree, why do you sigh?

            Ay, Federico Garcia,

            We weep for a death that draws nigh!

            And grieving, the sea

            Conveys the pallor of day to the doors,

            And spatters with salt stars

            The windows along the quay.

            Why so sorrowful, O sea,

            With your unlustred waves tangled awry,

            As a woman despairing tangles her hair?

            Ay, Federico Garcia,

            I weep for a death that draws nigh!

            Words rustled in the night:

            A brittle message, and snapped

            Short like the speech of reeds grown dry.

            Bitterly, bitterly,

            Among the palm-trees secluded,

            The silence wept.

            And all Granada

            Grieved like a maid forlorn,

            Lamenting in the tender early morning

            With eyes of sea and sky.

            Death has crossed the mountain,

            And down the mountain-side

            De miedo y dolor, del Darro

            se estremecen las riberas.

            (¡Ay, Federico García,

            con un puñal en la mano

            cómo la muerte se acerca!)

                ‘No.

              No se lo claves.

                No’.

            La Muerte se ha disfrazado

            con vestiduras de crimen

            y de traición la careta.

            Viene despacio, en silencio;

            todo Granada, con pena,

            la ve venir, paso a paso;

            viene buscando su presa.

            (¡Ay, Federico García,

            que la Muerte ya se acerca!

            ¡Todo Granada la ve

            y él aún no se ha dado cuenta!

            ¡Por allí, por Sierra Elvira,

            vestida de pistolera!)

            Todo Granada la ha visto

            y a Federico García

            le ha cogido de sorpresa.

            (Romancero general de la guerra de España, 1937, pp. 127–8)

            Comes sure of purpose and fast.

            Ah, what was that which traversed

            Me? – cried the river.

            And shuddered like a man in fever.

            Ay, Federico Garcia,

            How swiftly death, dagger in hand, draws nigh!

            With wickedness for a gown,

            With treachery for a hood,

            Soft-foot, sure-foot,

            Death walks into the town.

            Granada with weeping eyes

            Must watch it, step by step

            Hunting its quarry down.

            ‘What are these chimes?

            I do not know them.’

            Ay, Federico Garcia,

            Death is here, is here!

            All Granada has seen it.

            He only sees it not –

            The death that has come hither

            Hid in a bandolier.

            All Granada has seen it.

            But Federico Garcia

            They took by a surprise.

            (Poems for Spain, 1939, pp. 105–8)

            1. ‘El héroe’

              Manuel Altolaguirre

            Nadie ha sabido su nombre,

            que no se escribió en papeles.

            Le vieron subir cantando

            por la empinada vertiente;

            llevaba el fusil al hombro,

            y entre los matojos verdes

            su mono azul era un grito

            que avisaba a los rebeldes.

            Sonó un disparo en la tarde

            carmesí de sol poniente,

            y su cuerpo cayó a tierra

            con una herida en la frente.

            En el viento de la Sierra

            montan los gritos de muerte.

            La noche, sobre su cara,

            puso un pañuelo de nieve,

            y sobre su cara el alba

            deshojó flores silvestres.

            En el collado seguían

            manando todas las fuentes.

            Nadie ha sabido su nombre,

            que no se escribió en papeles.

            (Romancero general de la guerra de España, 1937, pp. 81–2)

            ‘El Heroe’

            Translated by Sylvia Townsend Warner

            Nobody knew his name.

            Pen nor paper will tell it.

            We saw him rise up singing

            Where the freshet leaps and falls.

            With a gun at his shoulder,

            Among the briers and brambles

            His blue overalls

            Were like a taunt sent ringing

            Out to the eyes of the rebels.

            And the western sky was flushed

            With the setting sun when a shot

            Rang out, and he fell to the ground

            With a bullet through the head.

            The mountain wind arising

            Keened all night for woe;

            Midnight laid on his face

            A handkerchief of snow;

            Dawn came with a handful

            Of woodland flowers to strow;

            Like mourners through the hills

            The freshets began to flow.

            Nobody knew his name.

            Pen nor paper will tell it.

            (Dorset History Centre, reference D/TWA/A21a)

            1. ‘La peña’

              Julio D. Guillén

            Salí yo de guardia

            una noche negra;

            me tocó de puesto

            detrás de una peña.

            Silencio de muerte

            se guarda en la Sierra,

            y en leves susurros

            rompe a hablar la peña:

            ‘¡Vigila tranquilo,

            soldado, en tu puesto,

            que balas traidoras

            no herirán tu cuerpo!’

            No habló más la peña

            aquélla del puesto.

            Aún me pregunto

            si aquello fué un sueño;

            pero no lo era,

            que estaba despierto.

            Es que aquella peña

            tiene sentimientos,

            y lucha a su modo

            al lado del pueblo.

            (Romancero general de la guerra de España, 1937, p. 90)

            ‘La peña’

            Translated by Sylvia Townsend Warner

            Dark was the night

            when I went on guard,

            and took my station

            behind a rock.

            A silence of death

            was in the hills;

            then in a whisper

            the rock spoke:

            Keep quiet watch,

            soldier, tonight.

            No traitor bullet

            shall pierce your flesh.

            So much and no more

            said the rock to me.

            Was it a dream? –

            I ask. But no!

            I did not slumber,

            no dream was there.

            But the rock, may be,

            fellowed my feeling,

            and after its fashion

            fought for the people.

            (The Penguin Book of Spanish Civil War Verse, 1980, pp. 281–2)

            1. ‘El día que no vendrá’

              José Herrera Petere

            Día de metal, día de misa,

            de campanas y cañones,

            balas ‘dum-dum’ y custodias,

            tierra fresca, sangre y flores

            que los fascistas querían

            celebrar tras de la noche

            en que tomasen Madrid

            a dentelladas y coces.

            Día de metal, día de misa

            pregonado con tambores

            por las voces de los loros,

            por los loros de las voces;

            mañana, no; al otro día,

            el miércoles por la noche,

            Radio Burgos se desata:

            Cuando el alba quiebre albores,

            en la calle de Alcalá

            bajará Franco de un coche

            azul como el porvenir,

            rosa como los pitones

            de doña Carmen de Polo

            de Franco, más bien del Norte,

            los moros que la acompañan

            degollarán españoles,

            y el arzobispo de Burgos

            dará grandes bendiciones

            a árabes, beduínos,

            nazis, etíopes, frisones

            y demás representantes

            de patrióticos valores.

            Día de metal, día de misa,

            rosiclaras ilusiones,

            estivales devaneos

            de un puñado de traidores.

            ‘El día que no vendrá’

            Translated by Sylvia Townsend Warner

            Day of metal, day of masses,

            Day of cannon, day of churchbells,

            Day of shrines and day of bullets,

            Strewn with fresh blood and with blossoms –

            Such the day the Fascists looked for

            On that morrow of that nightfall

            When they took Madrid.

            Day of metal and of masses –

            All the Fascist drums foretold it,

            All the parrot voices hailed it.

            Not tomorrow? Well, the next day,

            Wednesday perhaps, or Thursday

            (All are one to Radio Burgos).

            Then the morning’s light would lighten

            Under the triumphal archway

            Franco stepping from his chariot;

            Then the Moors would swing their sabres

            And the Spanish heads go rolling;

            Then the Archbishop of Burgos

            Would bestow an ample blessing

            On the Arabs and the Bedouins,

            On the Nazis and the Ethiops,

            On the frizzled and the smooth-haired

            Saviours of Spain.

            Day of metal, day of masses,

            Day of rose-coloured illusions,

            Dog-day dream of raving traitors,

            ¿Cuándo es la entrada en Madrid?

            ¿Cuándo mulos percherones

            del carro en que marcha Hitler

            para propios horizontes?

            No fué el día de Santiago

            ni en octubre el día doce;

            ya las fiestas de noviembre

            se pierden en los vapores

            del tiempo pasado y muerto;

            Navidades, Concepciones,

            Purísimas, Año Nuevo,

            todo huyó, lluvias y soles,

            y Franco y Mola no entran

            en Madrid con uniformes

            de caballos enjaezados

            para grandes procesiones.

            Día de metal, día de misa,

            día de sangres y horrores

            que la clueca fascista

            cacarea a todas voces.

            Los madrileños decimos:

            no brillarán tus albores,

            quedarás en noche negra

            para negros corazones.

            (Romancero general de la guerra de España, 1937, pp. 40–1)

            When, oh when, shall we behold it?

            When is the triumphal entry?

            When shall we behold the mule-team

            Dragging Hitler and his baggage

            To our city gates?

            It was not Saint James’s feast-day

            Nor the tenth day of October,

            And the slow days of November

            All are hidden in the vapour

            Of time gone and days departed.

            Christmas came, and New Year’s Day,

            Candlemas and Lady Day,

            And the calendar sighed onward

            But the day long-looked-for came not.

            Where is Franco? Where is Mola?

            When will those bedizened warriors,

            Fat and spruce like horseshow stallions,

            Prance into Madrid?

            Day of metal, day of masses,

            Day of bloodshed, day of terror,

            Day of days the Fascist sewer

            Clamours for with all its voices –

            From Madrid we toss this greeting:

            Day, remain in endless darkness

            Of the black hearts that desired you.

            Never shall you dawn.

            (The Penguin Book of Spanish Civil War Verse, 1980, pp. 291–3)

            1. ‘Encarnación Jiménez’

              Félix Paredes

            Encarnación te llamaste

            y encarnaban tu Destino

            como pago a tus virtudes

            fusiles de cinco tiros.

            En un Consejo de guerra

            se te culpó de un delito

            que no perdonan jamás

            los que interpretan al Cristo:

            haber lavado la ropa

            de milicianos heridos.

            Con frases afirmativas

            los Evangelios han dicho

            que Myriam de Nazareth

            pañales lavó del Hijo.

            Ellos creen en esas cosas,

            pero al hallarte en el río

            un Tribunal te formaron

            y la tumba fué contigo.

            Encarnación, lavandera

            sin edad y sin ludibrio,

            lavandera cuyos brazos

            eran expresión de trinos

            entre espuma de jabones

            y maternales deliquios

            sobre las ropas leales

            de tus invencibles chicos:

            nosotros, todos nosotros,

            ante ti nos descubrimos,

            y cada clavel sangriento

            que encontraste en los trapillos

            – heridas de las descargas

            que ametrallaron sin tino –

            nos ha legado claveles

            cinco veces florecidos:

            un aroma de explosiones

            una flor por cada tiro.

            ‘Encarnación Jiménez’

            Translated by Sylvia Townsend Warner

            Her name confessed the Word

            made Flesh: fate fleshed in her –

            curt payment for her virtues –

            five times a rifle-fire.

            The Council sat and judged:

            her crime was clear and plain –

            a crime which those who interpret Christ

            religiously arraign:

            for she had washed the linen

            of wounded militia-men.

            In words of holy writ

            the Evangelists have told

            how Mary of Heaven and Nazareth

            washed the clouts of the Child:

            so they believe who judged her,

            so they believe who gave

            sentence on the brook’s evidence –

            death, and a handy grave.

            Good laundress Incarnation,

            out of the foaming suds

            what love-tokens of clean linen

            you fetched for your brave lads!

            How many times the aches

            through your old bones have gone

            like labour-pangs, washing for many

            as for one wounded son!

            Old and guileless – we greet you

            we bare our heads in your honour,

            and greet on your tattered carcass

            each springing gillyflower,

            each gout of blood blossoming

            under the metal shower.

            ¡Pobre Encarnación Jiménez!

            Tus sienes han conocido

            la blasfemia en que se amparan

            los crímenes del fascismo.

            (Romancero general de la guerra de España, 1937, pp. 153–4)

            And from your gillyflowers left us

            we will raise others, and prouder,

            five times more flowering,

            that bloom at the barrel’s point

            with a fine scent of powder.

            (The Penguin Book of Spanish Civil War Verse, 1980, pp. 289–90)

            1. ‘Madrid revolucionario’

              Francisco Fuentes

            Madrid revolucionario,

            tú siempre lo has demostrado.

            ¡El día tan memorable,

            aquel día Dos de Mayo!

            ¡Viva la Revolución

            de todo el proletariado!

            ¡Los de Asturias, los de Oviedo,

            los rusos, los madrileños armados,

            que defienden su Madrid

            como un solo miliciano!

            Nosotros, los campesinos,

            todos a la voz del mando

            gritamos: ‘¡No pasarán

            mientras quede un miliciano;

            que luchamos por el pan,

            por el campo soberano,

            que nos quieren arrebatar

            Mola y Queipo de Llano;

            pero que no sueñen eso,

            que lo vayan olvidando!’

            Nosotros, los campesinos

            todos estamos armados,

            y gritamos con valor:

            ‘¡Que vivan los milicianos,

            que luchamos por el pan,

            por un porvenir más sano!’

            Por eso, cuando pudimos,

            todos fuimos enrolados.

            ¡Viva el comandante Lister!

            ¡Viva el comandante Carlos!

            ¡Viva el Frente Popular

            de todo el proletariado,

            que lucha por la victoria

            sin sosiego y sin descanso!

            ‘Revolutionary Madrid’

            Translated by Sylvia Townsend Warner

            Revolutionary Madrid!

            You have proved your worth today,

            In a day that will be remembered

            With the glorious Second of May!

            Long live the Revolution

            Of all the working-class,

            The men of Oviedo,

            The men of Asturias,

            And the workers of Madrid –

            Who like one man have taken

            Up arms, and stand on guard!

            We, the men of the fields,

            Shout out like a word of command

            Our slogan: They shall not pass!

            Not while a soldier stands

            To fight for the people’s bread,

            To fight for the people’s land.

            Our land, that is above all:

            Queipo and Mola may snatch at it,

            But we will make their names

            A byword for future times.

            We, the men of the fields,

            Today are all in arms;

            And our shout rings overhead.

            Long live the People’s Army

            That fights for the people’s bread,

            And for better times to come!

            And it is for this reason

            We march to the beat of the drum.

            Long life to our Captain Lister!

            Long life to our Captain Carlos!

            Long life to the People’s Front

            That stands for the working-class,

            That will not rest or falter

            Till the victory is ours!

            Me despido cordialmente

            de todos los milicianos,

            y que perdonéis la falta

            a un campesino cerrado.

            Si queréis saber quién soy,

            Francisco Fuentes me llamo.

            (Milicia Popular 114, 1936, p. 3)

            And now I take my leave

            Of all soldiers and friends,

            And if my song is amiss

            Remember a countryman made it.

            And if you would know my name,

            Francis Fuentes I am.

            (The Penguin Book of Spanish Civil War Verse, 1980, pp. 279–80)

            Bibliography

            1. Cunningham Valentine. The Penguin Book of Spanish Civil War Verse. Harmondsworth: Penguin. 1980

            2. Fernández Gallego-Casilda Alicia. Translation and ideology in Sylvia Townsend Warner: Six romances of the Spanish Civil War into English. The Journal of the Sylvia Townsend Warner Society. 2023. 77–96

            3. Fuentes Francisco. Madrid revolucionario. Milicia Popular. (114)1936. 3

            4. Rodríguez-Moñino Antonio R, Prados Emilio. Romancero general de la guerra de España. Madrid: Ediciones Españolas. 1937

            5. Warner Sylvia Townsend. El héroe. Warner Sylvia Townsend.

            6. Warner Sylvia Townsend. Sylvia Townsend Warner: Collected poems. Harman Claire. Manchester: Carcanet New Press. 1982. Selected Poems

            Author and article information

            Journal
            stw
            The Journal of the Sylvia Townsend Warner Society
            UCL Press
            2398-0605
            14 December 2023
            : 23
            : 1
            : 52-76
            Affiliations
            [1 ](1893–1978)
            [2 ]Universitat Autònoma, Spain
            Author notes
            Article
            10.14324/STW.23.1.03
            1f25ef77-5264-4401-94c1-cb40b5452a8d
            Copyright © 2023, Alicia Fernández Gallego-Casilda

            This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Licence (CC BY) 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/, which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.

            History
            Page count
            References: 6, Pages: 26

            Literary studies,History
            Julio D. Guillén,Francisco Fuentes,Félix Paredes,José Herrera Petere,Manuel Altolaguirre,Leopoldo Urrutia,Federico García Lorca,Sylvia Townsend Warner,Spanish Civil War,translation

            Comments

            Comment on this article