Resumen Atravesado por grandes avances en materia de tecnología, el primer tramo del siglo xxi se ha visto conmovido por el desarrollo vertiginoso de la inteligencia artificial. En efecto, las distintas esferas de nuestras vidas han sido afectadas tras la introducción de esta tecnología que conlleva cambios en ámbitos diversos como la educación, la salud, el arte, la ciencia, la industria del entretenimiento y el turismo, la publicidad, los medios y las redes sociales. El campo de la traducción no ha quedado ajeno a estos avances de la tecnología. Sin dudas, en este dominio profesional, en el que el uso de diversas herramientas tecnológicas es cada vez más común y necesario, los procesos de aprendizaje profundo facilitados por redes neuronales han venido a instalar una realidad ineludible. Este nuevo escenario nos insta a reflexionar sobre la formación del estudiantado en materia de traducción en el nivel universitario y su posterior inserción en el mercado laboral, así como también a ponderar las posibles repercusiones profesionales, éticas y ontológicas que el advenimiento de la inteligencia artificial puede suponer para la conceptualización de la actividad de la traducción y del sujeto que la realiza. Este artículo busca aportar a los debates en torno al uso de la inteligencia artificial en el campo de la traducción literaria y su enseñanza. Más específicamente, aspira a contribuir a (re)examinar la singularidad de la traducción literaria, particularmente, en entornos mediados por sistemas de IA, y a plantear cuestiones pertinentes a la formación del estudiantado universitario desde una perspectiva crítica y ética.
Abstract Fueled by significant advances in technology, the first portion of the 21st century has been marked by the rapid development of artificial intelligence. Indeed, various spheres of our lives have been affected by the introduction of this technology, which brings about changes in areas such as education, health, art, science, the entertainment and tourism industry, advertising, media, and social networks. The field of translation has not been immune to these technological advancements. Certainly, in this professional domain, where the use of technological tools is increasingly common and necessary, deep learning processes facilitated by neural networks have established an unavoidable reality. This new scenario invites us to reflect on the training of translation students at university level and their subsequent entry into the labor market, as well as to consider the possible professional, ethical, and ontological repercussions that the advent of artificial intelligence might pose for the conceptualization of translation activity and the individuals performing it. This article aims to participate in the discussions regarding the use of artificial intelligence in the field of literary translation in a pedagogical context. More specifically, it seeks to contribute to (re)examining the uniqueness of literary translation, particularly in environments mediated by artificial intelligence systems, and to raising relevant issues concerning the training of university students from a critical and ethical perspective.
See how this article has been cited at scite.ai
scite shows how a scientific paper has been cited by providing the context of the citation, a classification describing whether it supports, mentions, or contrasts the cited claim, and a label indicating in which section the citation was made.