15
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando Translated title: Translating an Art in the Enlighted Spain: The Problem of the Technical Lexicon. Noël-Antoine Pluche Les Pelleteries et Apprêt de Cuir, Lexical Analysys of Esteban de Terreros y Pando Translation

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumen El presente artículo se sitúa en una posición intermedia entre la historia de la traducción y la historia del léxico moderno español. La conexión entre los dos mundos es el resultado del papel que la traducción de obras extranjeras desempeñó en la España dieciochesca, sobre todo por medio de la importación de manuales técnicos y científicos. Como indica el título, el trabajo quiere contribuir a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la versión castellana del discurso Les Pelleteries et apprêt de cuir, fragmento de la obra Le Spectacle de La Nature de Abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), traducida por Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). El texto, que podemos considerar el punto de partida del discurso sobre curtido y adobo de cueros, ofrece un ejemplo ilustrativo de léxico técnico que, por su natura peculiar, planteará al traductor diferentes tipos de problemas. Este trabajo está dividido en dos partes: en la primera se traza el marco histórico-teórico en el que se desarrolla el análisis, a partir del contexto traductológico de la España dieciochesca, para terminar con el análisis del concepto de técnico y el significado que adquiere en nuestro estudio. En la segunda parte se ofrece un estudio comparado de los dos textos y consta de dos secciones: una dedicada al paratexto y la otra al análisis del léxico y a los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente.

          Translated abstract

          Abstract This essay sits across the history of translation and the history of modern Spanish lexicon. The connection between the two dimensions is relevant because of the role played by the translation of foreign works, especially the ones with technical and scientific contents in eighteenth-century Spain. This work aims to contribute to the study of the Spanish technical lexicon through the analysis of the Spanish version of Les Pelleteries et apprêt de cuir, which was part of Le Spectacle de La Nature written by Abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), and which was translated by Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). The text, which can be considered as the starting point for discourse on leather tanning, offers a significant evidence for the study of issues related to the translation of a technical text. This study is divided into two sections: the first section presents the historical and theoretical framework of the research, providing an outline on translation practices in eighteenth-century Spain, followed by a reflection about the notion of “technical” and the meaning with which it is used in the present study. The second section offers a comparative analysis of the two versions starting by the study of the para-text and offering an overview of the lexical level and the reasons behind the lexical choices.

          Related collections

          Most cited references71

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Tesoro de la lengua castellana o española

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Seuils

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              La Terminología: teoria, metodologia, aplicaciones

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                allf
                Anuario de letras. Lingüística y filología
                Anu. let. lingüíst. filol.
                Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas (Ciudad de México, Ciudad de México, Mexico )
                2448-6418
                2448-8224
                June 2018
                : 6
                : 1
                : 35-73
                Affiliations
                [1] orgnameUniversità Cattolica del Sacro Cuore Italy mario.corveddu@ 123456gmail.com
                Article
                S2448-82242018000100035 S2448-8224(18)00600100035
                10.19130/iifl.adel.6.1.2018.1477
                8f929bcc-0e6d-4e78-bf07-b030c2cb8dd8

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

                History
                : 20 July 2017
                : 09 February 2018
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 71, Pages: 39
                Product

                SciELO Mexico

                Categories
                Artículos

                lexicología comparada,history of translation,lexicography,comparative lexicology,lexicology,historia de la traducción,lexicografía,lexicología

                Comments

                Comment on this article