10
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      NARRATIVES AS APPROACH TO INTERPRETER IDENTITY Translated title: NARRATIVAS COMO ABORDAGEM À IDENTIDADE DE INTÉRPRETES

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Abstract Translator and interpreter identity came into focus with the “cultural turn” in the first decade of the new millennium (Pym 2004) and even more in the 2010s with the “sociological turn” in translation and interpreting studies (Wolf 2012). In this paper we explore narratives as an approach to understanding complex and not rarely conflictive interpreter identities in two ways. In a theoretical sense we understand that interpreting is to process, adapt and reconstruct narratives in a cognitive way that is compatible with, accessible and acceptable for all partiesinvolved, based on Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997), and others as well as on Baker (2006) who describes the world as a projection of conflicting narratives that are the same time the very reason for the need for interpreting and for identity conflicts of interpreters. On the other hand, we look at literary narratives about interpreters or written by interpreters to illustrate the findings of the first part of this article.

          Translated abstract

          Resumo A identidade de tradutor e intérprete entrou em foco com a “virada cultural” na primeira década do novo milênio (Pym 2004) e ainda mais na década de 2010 com a “virada sociológica” nos estudos da tradução e interpretação (Wolf 2012). Neste artigo, exploramos de duas maneiras narrativas como uma abordagem para compreender a identidade complexa de intérpretes, não raramente conflitiva. No sentido teórico, entendemos que interpretar é processar, adaptar e reconstruir narrativasde uma forma cognitiva que seja compatível, acessível e aceitável para todas as partes envolvidas, com base em Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997) e outros, assim como Baker (2006), que descreve o mundo como uma projeção de narrativas conflitantes que são, ao mesmo tempo, a própria razão para a necessidade de interpretação e para conflitos de identidade de intérpretes. Por outro lado, analisamos narrativas literárias sobre intérpretes ou escritas por intérpretes para ilustrar as descobertas da primeira parte deste artigo.

          Related collections

          Most cited references25

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          “Literatura Chamisso, a literatura alemã proposta por não-alemães”

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting”

            M. Ruano (2014)
              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              “Court Interpreting as Emotional Work: A Pilot Study in Swedish Law Courts”

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Role: ND
                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, SC, Brazil )
                1414-526X
                2175-7968
                September 2019
                : 39
                : 3
                : 50-89
                Affiliations
                [01] Florianópolis Santa Catarina orgnameUniversidade Federal de Santa Catarina Brazil
                Article
                S2175-79682019000300050
                10.5007/2175-7968.2019v39n3p50
                4072da2a-7187-4306-a99f-6355b3c86b1e

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 18 May 2019
                : 25 July 2019
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 79, Pages: 40
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Articles

                Narratives,Translation and Conflict,Intercultural Identity,Interpreter Identity,Narrativas,Tradução e Conflito,Identidade Intercultural,Identidade de intérpretes

                Comments

                Comment on this article