31
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Guia da AAOS/IWH: sugestões para adaptação transcultural de escalas Translated title: AAOS/IWH guide: Suggestions for cross-cultural scale adaptation Translated title: Guía AAOS/IWH: sugerencias para la adaptación transcultural de las escalas

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          O guia da Academy of Orthopedic Surgeons/Institute for Work and Health foi originalmente formulado para fornecer diretivas à adaptação transcultural de escalas nos estudos de qualidade de vida. Sua objetividade e clareza contribuíram para sua disseminação em outras áreas. O guia prevê cinco passos para adaptação transcultural de escalas: (l) traduções independentes, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções da síntese, (4) comitê de peritos, (5) pré-teste. Nosso objetivo foi relatar duas alterações experimentadas nas duas etapas finais do guia. No comitê de peritos, sugerimos a inclusão de sujeitos da população-alvo da escala. No pré-teste, sugerimos reduzir a amostra e investigar cada sujeito de forma mais aprofundada. Observamos maior equivalência conceitual e maior equivalência cultural com a adoção dessas alterações.

          Translated abstract

          The American Academy of Orthopaedic Surgeons/Institute for Work and Health guide was originally formulated to provide directives for cross-cultural scale adaptations in quality of life studies. The guide’s objectivity and clarity contribute to its dissemination among different areas. The guide suggests five steps for cross-cultural scale adaptation: (1) independent translation; (2) translation synthesis; (3) back-translation of the synthesis; (4) expert committee assessment; and (5) pre-test. The aim of this research was to report two alterations experienced at the two later steps of the guide. During expert committee assessment, we suggest the inclusion of individuals from a scale’s target population. During pre-test, we suggest a reduction of the sample with a deeper investigation of each participant. We observed a better conceptual and cultural equivalency with the adoption of these alterations.

          Translated abstract

          Lo guía de la Academy of Orthopedic Surgeons /Institute for Work and Health fue formulado originalmente para proporcionar directrices para adaptaciones transculturales de escalas en los estudios de calidad de vida. Su objetividad y claridad contribuyeron a su difusión entre las diferentes áreas. La guía ofrece 5 pasos para la adaptación transcultural de las escalas: (1) traducciones independientes; (2) la síntesis de las traducciones; (3) retrotraducciones de la síntesis; (4) comité de expertos y (5) escala pretest. Nuestro objetivo es presentar dos cambios experimentados en los dos últimos pasos de lo guía. Se sugiere la inclusión de individuos de la población objetivo en el comité de expertos. En el pretest, se sugiere una reducción de la muestra con una investigación más profunda con cada participante. Se ha observado una mayor equivalencia conceptual y cultural, con la adopción de estos cambios.

          Related collections

          Most cited references26

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Pesquisa de marketing. uma orientação aplicada.

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: found
            • Article: not found

            Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families.

            With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications about the translation and adaptation process thus making it difficult for journal readers and reviewers to adequately evaluate the equivalency and quality of an instrument. In this study, issues related to the translation and adaptation of assessment instruments for use in other cultures and/or languages are addressed. Existing literature on translation is reviewed and examples from the clinical child and family psychology field are given to illustrate relevant issues. Suggestions are made for avoiding common translation errors.
              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: found
              • Article: not found

              Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system.

              There is need for multilingual cross-culturally valid quality of life (QOL) instrumentation to assess the QOL endpoint in international oncology clinical trials. We therefore initiated a multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) Quality of Life Measurement System (Version 3) into the following languages: Dutch, French, German, Italian, Norwegian and Swedish. Prior to this project, the FACT Measurement System was available in English, Spanish and Canadian French. The FACT is a self-report instrument which measures multidimensional QOL. The FACT (Version 3) evaluation system uses a 29-49 item compilation of a generic core (29 Likert-type items) and numerous subscales (9-20 items each) which reflect symptoms associated with different diseases, symptom complexes and treatments. The FACT-G (general version) and eight of 18 available cancer-related subscales were translated using an iterative forward-backward translation sequence. After subsequent review by 21 bilingual health professionals, all near final language versions underwent pretesting with a total of 95 patients in the native countries. Available results indicate good overall comprehensibility among native language-speakers. Equivalent foreign language versions of the FACT will permit QOL evaluation of people from diverse cultural backgrounds.
                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                avp
                Avaliação Psicológica
                Aval. psicol.
                Universidade São Francisco; Pós-Graduação Stricto Sensu em Psicologia (Campinas, SP, Brazil )
                1677-0471
                2175-3431
                December 2014
                : 13
                : 3
                : 457-461
                Affiliations
                [02] orgnameEscola de Educação Física do Exército
                [04] orgnameUniversidade Estadual de Campinas
                [01] orgnameUniversidade Sagrado Coração
                [03] orgnameCentro Infantil Boldrini - Rede de Reabilitação Lucy Montoro
                Article
                S1677-04712014000300018 S1677-0471(14)01300300018
                3e0a7ac0-2510-4c0c-bade-14b1e2c6b26e

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

                History
                : January 2014
                : March 2014
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 25, Pages: 5
                Product

                SciELO Periódicos Eletrônicos em Psicologia

                Categories
                Artigos

                cross-cultural comparison,cuestionario,traducción,estudios transculturales,questionário,tradução,estudos transculturais,questionnaires,translating

                Comments

                Comment on this article

                Similar content605

                Cited by17

                Most referenced authors289