13
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      EL VIAJERO COMO TRADUCTOR DE CONCEPTOS: ESTUDIO DE LOS HISPANISMOS E INDIGENISMOS EN DER WOCHENMARKT IN CARTAGO (1853) Translated title: The traveller as a concept’s translator: study of the hispanic and indigineous words in Der Wochenmarkt in Cartago (1853)

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumen: El objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos.

          Translated abstract

          Abstract: The aim of this piece of work is to analyse the Hispanic and Indigenous words that are to be found in a German description of a market in Cartago written by Karl Ritter von Scherzer (1821-1903). In order to do that an ad hoc gradient (as a result of a compilation of philological, translation and cultural methodologies) will be applied. This analysis will show that there are some words that are either domesticated (a dynamic equivalence will be used) or foreignized (the terms will not be translated), so as the traveller-scientist is more than an intercultural intermediary: he is a translator of traditions and concepts.

          Related collections

          Most cited references26

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          The Translator’s Invisibility. A History of Translation

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Lenguas en contacto en Hispanoamérica

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                alpha
                Alpha (Osorno)
                Alpha
                Universidad de Los Lagos. Departamento de Humanidades y Arte (Osorno, , Chile )
                0718-2201
                July 2021
                : 52
                : 133-147
                Affiliations
                [1] orgnameUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria Spain lia.deluxan@ 123456ulpgc.es
                Article
                S0718-22012021000100133 S0718-2201(21)00005200133
                10.32735/s0718-2201202100052887
                12d5c2a4-fcac-4fab-b344-cce9e17e6a36

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

                History
                : 15 July 2019
                : 13 May 2019
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 27, Pages: 15
                Product

                SciELO Chile

                Categories
                ARTÍCULOS

                Costa Rica,Literatura de viajes,Historical translation,Indigenous words,Hispanic words,Karl Ritter von Scherzer,19th Century,Travel literature,Traducción histórica,Indigenismos,Hispanismos,siglo XIX

                Comments

                Comment on this article